黄网站免费人口观看,亚洲天堂国产,日本在线视频精品,a黄视频,黄色福利午夜视频,亚洲免费综合色在线视频,嫩草视频一区二区三区在线观看

中國西藏網(wǎng) > 即時新聞 > 文化

看見文化中的“利他者”

發(fā)布時間:2022-01-25 16:27:00來源: 光明網(wǎng)-《光明日報》

  【記者手記】

  光明日報記者 陳 雪

  譯書的困境其實是一個老話題,但這里的“老”是僅就出版界或?qū)W術界而言。最近,譯者金曉宇成為“刷屏”的新聞人物,許多網(wǎng)友驚訝于他每年譯出數(shù)十萬字,卻仍然難以自力更生,這從側(cè)面反映出,在大眾層面,譯者的生存狀態(tài)仍是一個新話題,譯者的困境仍需要更多人理解、關注。

  在一些譯著的新書分享活動中,我們時常聽到學者自嘲譯書是“用愛發(fā)電”,是“費力不討好的良心活”,甚至有學者調(diào)侃“感謝關注我們?nèi)鮿萑后w”。但在這樣的玩笑背后,仍有許多人甘之如飴地踐行著自己的價值選擇。有學者翻譯了四十多部書,以一人之力撐起一套叢書。還有學者不完全以成果評價、職稱評定為工作導向,堅持為學生翻譯學科必讀書目。當嚴肅作品翻譯的付出與回報不成正比時,他們?yōu)槭裁催€要花費大量精力去做這件事?采訪中,多位譯者都提到了自己做這件“苦差事”的初衷,這個初衷幾乎是驚人的一致——分享。

  他們自覺成為文化中的“利他者”,是出于對學術建設和文化普及的責任心。其實,分享亦是一種建設。魯迅曾在《未有天才之前》里寫道:“天才大半是天賦的;獨有這培養(yǎng)天才的泥土,似乎大家都可以做……要不怕做小事業(yè),就是能創(chuàng)作的自然是創(chuàng)作,否則翻譯,介紹,欣賞,讀,看,消閑都可以?!濒斞刚J為翻譯等事業(yè)是培養(yǎng)天才的泥土,他自身也是做翻譯起家,一生發(fā)揚著為了鮮花甘做腐草的精神。

  許多人說,譯書困境只是一件不足為外人道的小事,只是一件一時難以破題的小事業(yè)。但別忘了,金曉宇走進大眾視野的過程中有一個很重要的關鍵詞,就是“被看見”。事實上,人們期待看到更多為知識傳播奮斗的人,也應該看見那些文化中的“利他者”。因為“看見”本身,就是一種力量。

  《光明日報》( 2022年01月25日 07版)

(責編: 常邦麗)

版權聲明:凡注明“來源:中國西藏網(wǎng)”或“中國西藏網(wǎng)文”的所有作品,版權歸高原(北京)文化傳播有限公司。任何媒體轉(zhuǎn)載、摘編、引用,須注明來源中國西藏網(wǎng)和署著作者名,否則將追究相關法律責任。