莉亞娜:為拉美讀者講中國故事
1981年,18歲的南斯拉夫姑娘莉亞娜·阿爾索夫斯卡面臨人生的重要抉擇——以優(yōu)異成績高中畢業(yè)的她,獲得了一份本國教育部提供的留學獎學金。去哪里?中國、美國還是英國?盡管對中國了解不多,她還是脫口而出:“我想去中國”。從學中文、教中文,到編寫漢語語法書,從給中墨兩國領導人做翻譯,到譯介中國文學作品,幾十年間,她從一個中國文化“小白”成長為名副其實的“中國通”。訪談中,莉亞娜追憶往昔,不無感慨地說:“去中國留學,是我這輩子最不后悔的一件事?!?/p>
因《紅樓夢》與中國文化結緣
“孔子說,五十而知天命,如今我早已過了知天命之年。什么是我的‘天命’?我以為就是我和中國有關的一切?!崩騺喣日f。的確,她的教育、家庭、翻譯與學術之路,都與中國有著千絲萬縷的聯(lián)系。
1981年到1985年,莉亞娜在北京語言學院留學,受到中國老師無微不至的關懷,感受著中國人的淳樸、善良、熱情。她在本科期間以《〈百年孤獨〉與〈紅樓夢〉的女性角色比較》為題完成了畢業(yè)論文。
為什么選擇這個題目?莉亞娜回憶說:“第一次接觸《紅樓夢》是在中國文學課上,以我那時的漢語水平與知識儲備,讀《紅樓夢》是異乎尋常的吃力。尤其是書中的詩詞、人物關系、稱呼等,理解起來難度很大,比如大姐、二姐、三姐、四丫鬟指的是誰,她們如何稱呼對方。”隨著閱讀的深入,她愈加感受到《紅樓夢》的巨大魅力。莉亞娜說:“《紅樓夢》是關于中國社會的一部百科全書,它深邃的哲學思想以及蘊藏其中的中國人的家國觀,讓我聯(lián)想到馬爾克斯的《百年孤獨》?!庇谑?,她將這兩部不同時代、不同地域的文學經典進行了比較研究,具體論及家族興衰、悲劇意識、賈母與烏蘇拉等女性形象的異同等內容,辨析了兩部作品在長幼關系、愛情表達等方面的差異。她的論文讓這兩部中外文學經典實現(xiàn)了穿越時空的對話,奠定了日后幾十年的漢學研究與文學翻譯的基礎。
在中國留學期間,莉亞娜還結識了一位來自墨西哥的留學生羅貝爾托,與他戀愛并結婚生子。如今,她的小兒子娶了中國姑娘并定居廈門。本科畢業(yè)后,莉亞娜來到墨西哥,先是在墨西哥學院給著名漢學家白佩蘭等教授做助理,后成為該學院正式教師并任教至今。
學以致用推廣漢語
隨著中國綜合國力的增強,中文在西班牙語世界也成為熱門。目前,僅墨西哥就成立了6家孔子學院。由于長期教授漢語語言學、漢語語法與翻譯等課程,并為墨西哥政府外事活動做中文同聲翻譯,莉亞娜積累了豐富的漢語教學與翻譯經驗。有感于拉美人士學習中文的困難,2000年后,她就著手編輯一本漢語語法書。2011年,這本《實用漢語語法》問世了。
“對于西語國家學習者來說,漢語的4個聲調極易混淆,重音字多。語法也非常復雜,與西班牙語有很大不同。我希望這本教材能成為漢語初學者的入門向導?!崩騺喣日f。
《實用漢語語法》從外國人的角度出發(fā),介紹漢語語法,出版后大受歡迎。該書最大的特點是以生動的句式實例深入淺出地講解系統(tǒng)的語法和詞匯知識。書中解釋中國字的方法很特別,以“道”為中心,每個漢字就是一個“道”,能夠通過與其他字的結合,以及在不同語境中的運用和語句中的位置變化,產生新的意義。莉亞娜認為,漢字語義的豐富性和運用的靈活性,構成了漢字獨有的特色,是與西方語言的最大區(qū)別。通過這種富有哲學意味的獨特方法,學生更容易了解到漢語和西方語言的區(qū)別。
在教學研究工作之余,令莉亞娜引以為傲的是,她多次為中墨兩國領導人會晤擔任墨方中文主譯。莉亞娜時常感慨,是中文改變了她的生活,讓她能夠學以致用,為兩國交流作出自己的貢獻。
不僅是翻譯,更是闡釋
教學之余,莉亞娜的精力主要用在翻譯中國當代文學作品上。
2012年,莫言獲得諾貝爾文學獎的消息傳到墨西哥后,一家墨西哥知名報社打電話詢問莉亞娜,莫言是誰?“那時候,跑遍整個拉美的書店都找不到莫言的書。”莉亞娜說。相比于馬爾克斯在中國的知名度,她深感墨西哥對中國當代文學的陌生。
為此,莉亞娜致力于翻譯人才培養(yǎng),在墨西哥學院開設中文翻譯課程。近5年,莉亞娜帶著自己培養(yǎng)的中文翻譯研究生,組建了中國文學翻譯團隊,陸續(xù)翻譯了劉震云、徐則臣、賈平凹、阿來、陳染等中國當代作家的作品,在墨西哥出版發(fā)行。
莉亞娜說:“我喜歡教學與口譯,但最愛的還是翻譯?!痹谒磥?,將中國文學翻譯成西班牙語,不僅是翻譯,更是闡釋,目的是通過文學作品讓拉美讀者了解中國,明白中國發(fā)展背后的原因。因此,在莉亞娜翻譯的作品中,不少都是現(xiàn)實題材作品。比如她對徐則臣《跑步穿過中關村》的譯介,旨在還原寫實精神?!拔矣X得徐不是在寫,而是在繪畫?!痹谒磥?,書中描寫的上世紀末“北漂”小人物的生存狀態(tài)與精神狀態(tài),與初來墨西哥城求學求職的年輕人類似。莉亞娜感到,他們雖然生活艱辛,但卻積極進取,對未來充滿向往。所以,她在譯作中盡量貼合拉美現(xiàn)狀,引導讀者在其中找到自己。
在中國文學翻譯實踐中,莉亞娜深感中墨、中拉之間存在的文化差異。她所做的就是將拉美讀者不知道的中國歷史文化、傳統(tǒng)習俗、人物典故等,還原到西語語境,從而使當?shù)刈x者更好地走近中國。在翻譯劉震云的《我不是潘金蓮》時,她注意到,如果將“老陳”等中國稱呼,直接譯成“old Chen”,外國讀者無法理解,甚至還會造成中國將30歲的人歸為老人的笑話。因此她采用了轉譯或意譯的做法。再如,對“旗袍”“中山裝”等詞,她主張不宜簡譯成“中國裙子”“中國男套裝”等,而是從中西文化差異的角度巧譯為“中國韻味的連衣裙”“中國式現(xiàn)代男正裝”,培養(yǎng)西語讀者對中國文化的感知力。對成語、諺語、歇后語的翻譯,莉亞娜反對簡單地加注釋,而是盡力用富于文學性的西語進行翻譯。
由于在推廣中華文化和中國出版物等方面所作出的突出貢獻,莉亞娜于2014年獲得了第八屆“中華圖書特殊貢獻獎”。她說,“做自己喜歡的工作,又能得到外界的認可與鼓勵,實乃人生快事。”如今,莉亞娜依然譯筆不輟,甚至將自己有關中國當代文學傳播的工作日程排至退休后。“我的夢想是,以文學譯介等方式再造巴別塔,讓中國文化真正走進墨西哥。”莉亞娜說。
?。ㄗ髡撸汉啻海当本┱Z言大學“一帶一路”研究院副教授)
版權聲明:凡注明“來源:中國西藏網”或“中國西藏網文”的所有作品,版權歸高原(北京)文化傳播有限公司。任何媒體轉載、摘編、引用,須注明來源中國西藏網和署著作者名,否則將追究相關法律責任。