展示國外最新研究成果 國內(nèi)首套“公共外交譯叢”發(fā)布
中新網(wǎng)上海8月16日電 (記者 許婧)如何提高中國公共外交研究的理論水平和實際工作能力?如何更好地講好中國故事、提升中國的國際形象和話語權?上海公共外交研究院聯(lián)手上海人民出版社翻譯出版國內(nèi)第一套“公共外交譯叢”,多維度、多層面地展示國外公共外交的最新研究成果。16日,“公共外交譯叢”初期成果——《公共外交:數(shù)字化時代全球公共參與的基礎》和《城市外交:當前趨勢與未來展望》在滬正式發(fā)布。
本次新書發(fā)布會由上海公共外交研究院和上海人民出版社聯(lián)合主辦,上海中華職業(yè)教育社協(xié)辦。
“我國對海外公共外交著述的翻譯和研究存在較大的不足,鮮少能夠讀到用中文譯介的域外公共外交著作。翻譯引進國外經(jīng)典和前沿的研究著述可為我國蓬勃發(fā)展的公共外交研究和實踐提供一定的理論參照。”國務院新聞辦公室原主任趙啟正在叢書序言中談道,“我相信,‘公共外交譯叢’的出版,對于理論界和外交界拓展理論和戰(zhàn)略思維都會產(chǎn)生積極影響?!?/p>
作為叢書主編,上海公共外交研究院理事長周漢民認為,“公共外交”的學科領域較為廣泛,橫跨政治學、經(jīng)濟學、歷史學、社會學、傳播學等,對于研究者的跨學科知識積累與語言能力有著極高的要求。推進公共外交事業(yè)需要有重要的理論建樹和充分的實踐范例,此次出版的“公共外交譯叢”兩本新書體系嚴謹、觀點明確、案例凸顯,使讀者讀來親切、拿來實用,這將是推進上海公共外交研究院工作的新起點。
在主題發(fā)言環(huán)節(jié),上海公共外交協(xié)會副會長、叢書副主編祝偉敏從出版“公共外交譯叢”的重要性談起,提出通過公共外交樹立中國形象,要正確理解我們的綜合實力和國際地位。華東師范大學俄羅斯研究中心主任、叢書顧問馮紹雷指出,在全球加速轉(zhuǎn)型的背景下,要充分認識到公共外交與各項工作之間的相互關系,以創(chuàng)新精神推進公共外交體系構建。上海理工大學外語學院翻譯碩士教育中心主任、《城市外交》譯者王勇教授回憶其翻譯著作的過程,深刻地感受到公共外交在促進城市間美好交流、相互印鑒中的巨大作用。
“公共外交譯叢”的編委和顧問團隊陣容強大,集結(jié)了國內(nèi)政界、學界、出版界等多領域?qū)<?,有計劃、系統(tǒng)性地遴選、翻譯具有代表性的圖書。大家群策群力,為提升中國話語權、提升上海公共外交的工作實效,獻計獻策。在此次發(fā)布會的專家討論環(huán)節(jié),與會專家分別從大國關系、中國話語、地方交往、民間交流等角度對叢書后續(xù)工作展開研討。
據(jù)悉,上海公共外交研究院于2020年9月7日正式成立,由上海公共外交協(xié)會和上海理工大學共同建設,兼具理論研究機構、高校智庫和人才培養(yǎng)基地的功能。(完)
版權聲明:凡注明“來源:中國西藏網(wǎng)”或“中國西藏網(wǎng)文”的所有作品,版權歸高原(北京)文化傳播有限公司。任何媒體轉(zhuǎn)載、摘編、引用,須注明來源中國西藏網(wǎng)和署著作者名,否則將追究相關法律責任。