多位世界文豪后代及其創(chuàng)作研究者:期待更多魯迅作品被翻譯
中新網(wǎng)紹興6月1日電 題:多位世界文豪后代及其創(chuàng)作研究者:期待更多魯迅作品被翻譯
記者 王題題
在浙江紹興柯橋魯鎮(zhèn)大劇院內(nèi),閏土、祥林嫂、孔乙己、阿Q等魯迅筆下的經(jīng)典人物,在演員的演繹和光影的渲染下“穿越”至今,講述百年前跌宕曲折的故事……這是大型實景影畫劇《魯鎮(zhèn)社戲》演出,實景化重現(xiàn)了魯迅文學(xué)世界。
“劇情非常有創(chuàng)意……”“這是一部具有鮮明特色的大型舞臺劇?!苯?,改版后的《魯鎮(zhèn)社戲》演出,讓托爾斯泰、海涅、安徒生等世界文豪的后代及其創(chuàng)作研究者印象深刻。他們也期待著今后能在本國看到更多元化的魯迅文學(xué)作品。
據(jù)悉,當(dāng)天演出的《魯鎮(zhèn)社戲》是紹興文旅國際化推廣暨“大師對話”十周年紀(jì)念活動的內(nèi)容之一?!按髱煂υ挕被顒佑婶斞肝幕饡l(fā)起、策劃并實施,以“魯迅”為鏈接世界文化的符號,對話其他各國文學(xué)大師,旨在弘揚中華優(yōu)秀文化,促進世界文明交流互鑒。
自2014年啟動“大師對話”以來,十年間,雨果、托爾斯泰、泰戈爾、夏目漱石、但丁、海涅、馬克·吐溫、蕭伯納、安徒生、裴多菲等文學(xué)大師通過其后人及其創(chuàng)作研究者與魯迅后人進行雙方互訪,并以論壇、講座、朗誦會、展覽、座談會等形式展開深入交流和碰撞,拉近了不同地域的距離,增進了不同文化間的認(rèn)同與共鳴。
值得一提的是,十年來,“大師對話”吸引了130余名中外知名人士直接參與,影響受眾約百萬人次,開辟了心靈連接的“精神絲路”。
十年磨一劍。在魯迅長孫、魯迅文化基金會會長周令飛看來,十年來,“大師對話”在魯迅與各國文豪、中國文化與世界文化、紹興與世界各地之間,架起了一座座友誼的橋梁,開啟了一扇扇國際文化的民間交流之窗。
為了推動以魯迅文學(xué)為代表的中國文學(xué)更好地走出去,多位世界文豪的后代及其創(chuàng)作研究者建言獻策。
德國杜塞爾多夫大學(xué)的海涅專家Dr. Christoph auf der Horst透露,據(jù)他了解,魯迅的文學(xué)作品是優(yōu)秀的,且非常豐富。但在德國只有少部分魯迅的文學(xué)作品,且翻譯的基本是魯迅那幾部最經(jīng)典的作品。
在他看來,德國的文學(xué)界也需要更多翻譯成德文的其他魯迅作品。因此,他建議,能有更多的魯迅作品被翻譯成德文。他也期待著今后在德國能夠有更多人看到被翻譯成德文的魯迅全集。
大文豪托爾斯泰的玄孫,俄羅斯總統(tǒng)文化顧問弗拉基米爾·托爾斯泰則以托爾斯泰在俄羅斯的傳播為例出謀劃策。
弗拉基米爾·托爾斯泰表示,托爾斯泰是俄羅斯的本土作家,俄羅斯人從中學(xué)開始就讀他的作品,而且他的作品也多次被搬上銀幕。
至于如何擴大魯迅文學(xué)的影響力?他認(rèn)為,雖然魯迅的作品很久之前被翻譯成俄語了,但與之相關(guān)的戲劇、影片并不多。積極宣傳像魯迅這樣偉大作家的形象,是中國民眾需要努力的方向。(完)
版權(quán)聲明:凡注明“來源:中國西藏網(wǎng)”或“中國西藏網(wǎng)文”的所有作品,版權(quán)歸高原(北京)文化傳播有限公司。任何媒體轉(zhuǎn)載、摘編、引用,須注明來源中國西藏網(wǎng)和署著作者名,否則將追究相關(guān)法律責(zé)任。
- 70歲藝術(shù)家王嘉陵重慶辦展 50年筆耕不輟作品集中呈現(xiàn)
- 趙孟頫小楷《臨黃庭經(jīng)》現(xiàn)身上海
- 匯聚54家參展商 2023JINGART藝覽北京今日啟帷
- 河北保定:迎峰度夏保電忙
- “老賴”有錢不還怎么辦?陜西法院多舉措破解執(zhí)行難
- 專家學(xué)者齊聚云南彌勒 共同推動新時代民族影視發(fā)展
- 多邊合作中“南南力量”為何格外重要?
- 上海迪士尼度假區(qū)將實施載具和車輛新規(guī) 禁止野營車入園
- 中越兩國百余位企業(yè)家昆明探尋農(nóng)林水產(chǎn)合作機遇
- 報告:全球數(shù)字經(jīng)濟持續(xù)發(fā)展 中國數(shù)字市場位列第二