文藝是世界語言,談文藝,最容易相互理解、溝通心靈;旅游是傳播文明、交流文化、增進(jìn)友誼的橋梁。在“一帶一路”倡議提出10周年之際,本報(bào)從今日起推出“‘一帶一路’藝旅綻放”系列報(bào)道,邀請嘉賓講述10年來共建“一帶一路”過程中,文化、藝術(shù)、旅游交流合作的動人故事。
——編 者
與東盟的“相互閱讀”
東 西
多年前,我在泰國曼谷和越南河內(nèi)逛書店,很少看到中國當(dāng)代作家的作品,即使有,也是零零星星幾本,躲在不起眼的角落,仿佛害羞的客人。這與商場琳瑯滿目的中國商品和穿梭于大街小巷的中國商人形成強(qiáng)烈反差。商業(yè)與文學(xué)在“走出去”方面的落差如此之大,雖在我的意料之中,卻又讓我略有不服。
回到南寧,我與廣西民族大學(xué)容本鎮(zhèn)先生商量,決定找泰國作家協(xié)會合作,翻譯出版一本中泰文學(xué)作品集試試水。雙方分別選出5部當(dāng)代短篇小說和10首詩歌,同時(shí)在兩國雙語出版,書名為《同一條河流》。該書出版后,引起兩國讀者注意,成為廣受雙方留學(xué)生歡迎的讀本。彼時(shí),中國經(jīng)濟(jì)正迅速崛起,中國—東盟博覽會年年都在南寧召開,共建“一帶一路”倡議也提了出來,東盟各國除了樂于與中國進(jìn)行經(jīng)濟(jì)合作,也開始渴望閱讀中國文學(xué)作品。
2015年夏天,越南出版人阮麗芝來到南寧,與我洽談翻譯出版事宜。我建議她與廣西民族大學(xué)和廣西作家協(xié)會合作,出版更多中國作家作品。在我的推薦下,她選取了5位作家的作品帶回越南研讀。很快她就來信,說愿意翻譯出版這些作品。次年7月,我和凡一平、黃佩華、田耳、朱山坡、李約熱等作家來到越南胡志明市讀書街,參加長篇小說《篡改的命》越南文版新書發(fā)布會,幾位作家同時(shí)簽訂了越南文版翻譯出版合同。這是越南文化公司首次大規(guī)模引進(jìn)中國作家小說版權(quán),此后該公司又陸續(xù)翻譯出版了我的長篇小說《后悔錄》《耳光響亮》和《回響》。我們的作品在越南慢慢多了起來,擺放的位置也越來越顯眼。
2017年,廣西民族大學(xué)文學(xué)影視創(chuàng)作中心與柬埔寨作協(xié)合作,啟動《中國當(dāng)代短篇小說》翻譯出版項(xiàng)目,選取余華、蘇童、林白等10位作家的10部短篇小說在柬埔寨出版,用10個(gè)中國故事祝福2018年中柬建交60周年。這是柬埔寨首次出版中國當(dāng)代文學(xué)作品。
今年春天,越南中國文學(xué)讀者俱樂部舉辦我的作品分享會,40位越南讀者和作家現(xiàn)場與我視頻交流,他們關(guān)心的問題和中國讀者關(guān)心的問題相似。他們說得最多的一句話就是:希望中國出版方翻譯出版更多越南文學(xué)作品。是的,就像當(dāng)年我們渴望被東盟各國讀者閱讀那樣,現(xiàn)在他們也渴望我們的閱讀。
在共建“一帶一路”的大背景下,文學(xué)總是最打動人心的。
(作者系廣西文聯(lián)主席、廣西作協(xié)主席、廣西民族大學(xué)教授、茅盾文學(xué)獎獲得者)
中外友誼的“詩意抵達(dá)”
蔣好書
“我問土,土與土如何相處?我們互相抬高。我問水,水與水如何相處?我們互相充盈……我問人,人和人該如何相處?”2023年初,“‘一帶一路’青年詩會”活動中,一首由中國詩人夏露吟誦的越南詩歌,激起“一帶一路”各國青年文學(xué)愛好者的強(qiáng)烈共鳴。不同國家的語言音調(diào)雖然各不相同,但通過詩歌,大家卻能聽到相似的節(jié)奏和相同的心愿。
為深化“一帶一路”共建國家文學(xué)交流,2021年9月,中國作家協(xié)會與35個(gè)國家的文學(xué)組織和作家、翻譯家聯(lián)合發(fā)起成立了“一帶一路”文學(xué)聯(lián)盟。如今,聯(lián)盟已經(jīng)擴(kuò)展到42個(gè)國家。如果說“一帶一路”秉持“共商、共建、共享”的原則,那么在文學(xué)交流領(lǐng)域,“互鑒”與“共情”則體現(xiàn)得尤為明顯。線上,“一帶一路”文學(xué)聯(lián)盟中英文網(wǎng)站上以民心相通為主題的文學(xué)作品比比皆是,有中外詩人對海洋、沙漠、草原等人類家園的歌頌,有參與“一帶一路”工程建設(shè)和支教工作者的親身經(jīng)歷,也有作家們對各國文化“美美與共”的精彩描述和友誼故事;線下,作家出版社將“一帶一路”共建國家的經(jīng)典詩歌編纂成冊,目前已出版32冊,還有11個(gè)國家的12冊待出版,正在籌劃的《外交官筆下的“一帶一路”》《“一帶一路”文學(xué)選集》也將從不同角度詮釋“人類命運(yùn)共同體”豐富內(nèi)涵。
“一帶一路”不只是經(jīng)濟(jì)合作之路,也是文明對話之路、文化交融之路。在這條路上,每一部文學(xué)作品的傳播,都將為人們帶來更廣闊的認(rèn)知。在意大利,中國詩人沙冒智化的作品被“游吟詩人之家”翻譯朗誦,將讀者帶入雪域西藏的美景中。在俄羅斯,中國作家黑鶴的動物故事吸引圣彼得堡兒童中心孩子們圍坐傾聽。在北京,來自哈薩克斯坦歐亞大學(xué)與中國人民大學(xué)的學(xué)生就胡學(xué)文作品里的生命價(jià)值展開熱烈討論。在廣西,來自東盟國家和中國的26位青年作家走進(jìn)工廠鄉(xiāng)村、文化遺址,留連山水之間,共同探討生態(tài)文明與現(xiàn)代化的關(guān)系……日益密切的文學(xué)交流穿行于古老而年輕的絲綢之路上,仿佛一場場春雨,無聲浸潤著各國人民的心田。
文學(xué)的永恒主題是友誼,是合作,是人心。2023年是“一帶一路”倡議提出10周年,我們相信,中國文學(xué)同世界文學(xué)在絲路上的相逢和交匯,必將為人類未來碰撞出更絢麗的靈感,創(chuàng)造出更精彩的故事。
?。ㄗ髡呦抵袊鲄f(xié)外聯(lián)部副主任)
經(jīng)典譯介打開“中國之窗”
阿齊茲(埃及)
在我初次翻閱老舍先生的《駱駝祥子》時(shí),他精妙、深沉而質(zhì)樸的文字猶如一股清泉滋潤了我的心田,令我如癡如醉。我毫不猶豫地將其譯為阿拉伯語,讓更多的阿拉伯讀者也能領(lǐng)略中國文學(xué)的魅力。
之后我又看了他的話劇《茶館》。雖然全劇僅有三幕,但每一位人物都栩栩如生,每一句臺詞都飽含深意,我對此深感欽佩,并決定將這部深刻的作品介紹給阿拉伯世界。
然而,《茶館》三幕的時(shí)間跨度長達(dá)半個(gè)世紀(jì),涉及眾多歷史事件。由于阿拉伯讀者對這段歷史了解有限,對話劇中的人物和事件感到陌生,翻譯《茶館》的首要任務(wù),是讓阿拉伯讀者對這半個(gè)世紀(jì)的中國歷史有足夠認(rèn)知。
為此,我撰寫了長達(dá)150頁的前言。這份前言花費(fèi)了我大量心血,它甚至比《茶館》整個(gè)譯本還要多出幾十頁。我詳細(xì)分析了當(dāng)時(shí)的中國社會,猶如一部關(guān)于中國那50年歷史的“微縮字典”,幫助阿拉伯讀者快速了解《茶館》中的人物和歷史背景。
在出版時(shí),我堅(jiān)持將這部分內(nèi)容放在全劇之前,以便讀者能先進(jìn)入歷史情境,從而更好地理解《茶館》。我的譯作首先在科威特出版,引起轟動。隨后,埃及國家翻譯中心也看中了這部作品并出版。最后,《茶館》在黎巴嫩也出版了。
一部中國話劇能同時(shí)在三個(gè)阿拉伯國家廣受好評,這顯示了作品的魅力。2009年,我翻譯的《茶館》在埃及獲得了全國翻譯獎。我深感欣慰,因?yàn)檫@證明我已成功地將老舍先生的這部經(jīng)典之作帶向了阿拉伯世界。
埃及和中國同為底蘊(yùn)深厚的文明古國,兩國人民心意相通,情感交融?!恫桊^》這部經(jīng)典的中國文學(xué)作品,一如千百年前經(jīng)由海陸兩條絲綢之路遠(yuǎn)道而來的中國茶葉一樣,再次突破語言障礙和地域阻隔,讓埃及人民了解到中國的歷史文化,在中阿文明交流篇章上增添了一抹亮色。
自“一帶一路”倡議提出以來,埃及積極響應(yīng),不斷加深與中國各領(lǐng)域的交流合作。在我看來,文學(xué)作品正是“一帶一路”上文明對話的基礎(chǔ),通過文學(xué)作品了解中國的努力、成就和精神,對埃中兩國人民民心相通十分重要。
?。ㄗ髡呦蛋<皭圪Y哈爾大學(xué)中文系教授,北京語言大學(xué)“一帶一路”研究院徐寶鋒、王立倩采訪整理)
東西方的“彼此發(fā)現(xiàn)”
朱 鴻
長安(陜西西安古稱)是我觀察絲綢之路的一個(gè)原點(diǎn)。10年前,我開始了對長安的研究與書寫,在完成了一部作品后,我打算更進(jìn)一步,立足長安,研究和敘述絲綢之路。耕耘三載,《長安:絲綢之路的起點(diǎn)》出版。
此次寫作從田野調(diào)查開始。我眺望祁連山之陰和合黎山之陽,目擊玉門關(guān)的河倉城和陽關(guān)的烽燧,從而對絲綢之路的艱難和雄闊有了深切的感受和體驗(yàn)。我至庫爾勒、喀什,遐想班超如何以外交之智,出使西域50余國,以保證絲綢之路的暢通。今之喀什,就是當(dāng)年的疏勒。張騫兩次出使西域皆過此地,班超在這里17年功莫大焉,法顯、玄奘由此去往印度……絲綢之路北道與南道在喀什相會,它何其重要。
顯然,只有田野調(diào)查,缺乏文獻(xiàn)支撐,書寫絲綢之路是不可能的。我以漢武帝為起點(diǎn),向前讀向后讀,尋找所需的資料。我了解到,絲綢之路開辟后,這一帶的貿(mào)易才表現(xiàn)為國家行為,且有連續(xù)性,具備規(guī)模。漢朝置西域都護(hù)府,唐朝設(shè)安西都護(hù)府、北庭都護(hù)府,以保障絲綢之路的貿(mào)易安全。
從歷史著作中尋找信息和細(xì)節(jié),酷似聚沙成塔、集腋成裘,進(jìn)一步加深了我對絲綢之路的認(rèn)識。我意識到,這是一條文明交流之路。中國栽培出的糧食作物、選育出的果類、發(fā)現(xiàn)的中草藥以及造紙術(shù)等工藝,是通過絲綢之路傳播的,大概的路徑是從長安出發(fā),經(jīng)過中亞、波斯、中東,最終到達(dá)地中海地區(qū)。輸入中國的胡荽、胡椒、胡蘿卜、芝麻等蔬菜和油料作物,葡萄、石榴、胡桃等果類,胡帽和六合靴等服飾,榨甘蔗術(shù)等工藝,也是通過絲綢之路傳入。
這條神奇之路上傳輸?shù)牟粌H有物質(zhì)文化,更有精神文化。中國的儒家經(jīng)典通過絲綢之路為歐洲所知;天竺樂、康國樂等音樂也通過絲綢之路輸入中國。這樣的例子不勝枚舉。
絲綢之路是中國攜手世界創(chuàng)造的奇跡,它加速了人類物質(zhì)文化和精神文化的彼此發(fā)現(xiàn)和相互借鑒,使東方與西方聯(lián)系起來,共同推動人類的進(jìn)步。今天的“一帶一路”比古代的絲綢之路更加寬廣,交流也更加深刻,但它們共商、共建、共享的價(jià)值觀是一致的。
?。ㄗ髡呦店兾髯鲄f(xié)副主席、陜西師范大學(xué)文學(xué)院教授)
版權(quán)貿(mào)易凝聚“文學(xué)星火”
張洪波
今年8月,第十一屆茅盾文學(xué)獎揭曉,作家東西的《回響》等5部作品獲獎。獲獎之前,這本書已在俄羅斯、越南翻譯出版并輸出法語、韓語版權(quán)。獲獎作家劉亮程、楊志軍、孫甘露和喬葉早先也有多部小說在海外發(fā)表、出版。
對外翻譯資助項(xiàng)目是推動中國文學(xué)走出去的重要力量。由中國國家新聞出版署和俄羅斯出版與大眾傳媒署指導(dǎo)的“中俄經(jīng)典與現(xiàn)代文學(xué)作品互譯出版項(xiàng)目”(100種),已于2022年順利完成,成為中外互譯出版的“標(biāo)桿”。項(xiàng)目中的作品出版后,受到俄羅斯讀者歡迎。2016年,該項(xiàng)目中的5部中國文學(xué)作品俄文版上榜《光明日報(bào)》與俄塔社開展的“俄羅斯最受歡迎的十大中國暢銷圖書”。從俄羅斯莫斯科、圣彼得堡,到遠(yuǎn)東地區(qū)的符拉迪沃斯托克、西伯利亞地區(qū)的伊爾庫茨克等地的實(shí)體書店,均能看到“中俄經(jīng)典與現(xiàn)代文學(xué)作品互譯出版項(xiàng)目”的圖書在銷售。
版權(quán)貿(mào)易是中外文化交流、文明互鑒的重要形式。版權(quán)貿(mào)易可以讓文學(xué)作品的國際市場價(jià)值得到更大限度的發(fā)掘和體現(xiàn),讓作家、翻譯家獲得國際尊重,激發(fā)作家、翻譯家的創(chuàng)作積極性,對中外文化交流、文明互鑒起到春風(fēng)化雨、潤物無聲的作用。
近年來,版權(quán)貿(mào)易在促進(jìn)中國優(yōu)秀作品走向海外的過程中發(fā)揮了積極作用。講述國際友人伊莎白·柯魯克獻(xiàn)身中國解放事業(yè)和英語教育事業(yè)的報(bào)告文學(xué)《我用一生愛中國:伊莎白·柯魯克的故事》已輸出英語、俄語、法語、哈薩克語等21個(gè)語種版權(quán)?!段倚臍w處是敦煌:樊錦詩自述》已輸出俄語、英語、波斯語、阿拉伯語、土耳其語、印地語、哈薩克語、柬埔寨語版權(quán)。展望未來,藍(lán)藍(lán)的《身體里的峽谷》和畢飛宇的《青衣》塞爾維亞語版將在今年10月貝爾格萊德國際書展上首發(fā)。在國內(nèi)頗有影響力的素人作家楊本芬的長篇小說《我本芬芳》也將由俄羅斯電信集團(tuán)翻譯發(fā)行俄語版電子書。
一部文學(xué)作品要走出國門、實(shí)現(xiàn)本土化,需要作家、出版機(jī)構(gòu)、版權(quán)專業(yè)機(jī)構(gòu)、漢學(xué)家、翻譯家等多方力量凝聚起“文學(xué)星火”。我們需要根據(jù)對象國的市場需求和讀者習(xí)慣,主動推薦優(yōu)秀作品,多與海外漢學(xué)家、翻譯家、出版機(jī)構(gòu)交朋友,不斷擦亮中國文學(xué)金名片。
(作者系中國文字著作權(quán)協(xié)會總干事)
版面統(tǒng)籌:劉 泉 羅 蘭 鄭 娜 尹 婕
版式設(shè)計(jì):徐嘉偉 潘旭濤 楊雨千
版權(quán)聲明:凡注明“來源:中國西藏網(wǎng)”或“中國西藏網(wǎng)文”的所有作品,版權(quán)歸高原(北京)文化傳播有限公司。任何媒體轉(zhuǎn)載、摘編、引用,須注明來源中國西藏網(wǎng)和署著作者名,否則將追究相關(guān)法律責(zé)任。