【文化評(píng)析】“外譯中”質(zhì)量待解的幾個(gè)問(wèn)題
【文化評(píng)析】
作者:黃強(qiáng)(北京市習(xí)近平新時(shí)代中國(guó)特色社會(huì)主義思想研究中心特約研究員、北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué)英語(yǔ)學(xué)院講師)
近日,一本知名譯著被指出現(xiàn)多處錯(cuò)誤并引發(fā)廣泛關(guān)注。事后該譯著被下架,但圍繞翻譯質(zhì)量等的討論并未停息。
縱觀(guān)人類(lèi)文明發(fā)展歷程,翻譯事業(yè)所做的貢獻(xiàn)有目共睹。當(dāng)前,我國(guó)翻譯事業(yè)取得長(zhǎng)足發(fā)展,翻譯專(zhuān)業(yè)和翻譯從業(yè)者數(shù)量大增,眾多優(yōu)秀譯著相繼出版,翻譯理論研究和期刊建設(shè)均取得成效,不僅豐富了廣大讀者的閱讀生活,也促進(jìn)了各領(lǐng)域研究人員的科研工作,是對(duì)習(xí)近平總書(shū)記所提“推動(dòng)構(gòu)建人類(lèi)命運(yùn)共同體”要求的生動(dòng)踐行。
在總體向好的發(fā)展趨勢(shì)中,我國(guó)翻譯事業(yè)也存在一些亟待解決的問(wèn)題。最突出的問(wèn)題之一就是,高水平翻譯從業(yè)人員缺口較大。隨著中外交流不斷加深,大量外文文獻(xiàn)被引入中國(guó),對(duì)譯員需求隨之上升,然而我國(guó)現(xiàn)有高水平譯員數(shù)量與外文文獻(xiàn)的增長(zhǎng)狀況尚不匹配。加之出版社的圖書(shū)譯者選拔方式較為單一,多采用介紹、推薦等方式招募譯員,缺乏招募譯者的公共渠道,客觀(guān)上局限了最佳譯者的選擇范圍。
從業(yè)人員存在缺口的現(xiàn)實(shí)下,大量高校開(kāi)設(shè)翻譯專(zhuān)業(yè),大量翻譯專(zhuān)業(yè)畢業(yè)生涌現(xiàn)。但這又帶來(lái)了新問(wèn)題,即各高校翻譯專(zhuān)業(yè)教研水平參差不齊,偏重翻譯技能培訓(xùn)、忽視語(yǔ)言能力和人文通識(shí)教育的教學(xué)模式局限性凸顯。外文翻譯不僅要求譯員外語(yǔ)水平能力高,對(duì)譯員在某一領(lǐng)域的學(xué)術(shù)素養(yǎng)水平也有相應(yīng)的要求。就拿翻譯英語(yǔ)教育領(lǐng)域著作來(lái)說(shuō),必然要求譯員熟悉世界各國(guó)教育史。
譯著質(zhì)量參差不齊也與翻譯從業(yè)人員薪酬水平整體偏低有關(guān)。相較于同聲傳譯等翻譯工作,筆譯工作薪酬較低。受制于市場(chǎng)導(dǎo)向影響,一些學(xué)科的優(yōu)秀外文文獻(xiàn)由于受眾小、銷(xiāo)量少,不受出版商青睞,反倒是一些經(jīng)典外國(guó)文學(xué)作品往往被反復(fù)翻譯。這意味著如果要出版小眾外文文獻(xiàn),將獲取不到大量資金支持,直接影響譯員收入,導(dǎo)致部分外語(yǔ)人才不愿從事翻譯工作。
對(duì)在學(xué)術(shù)機(jī)構(gòu)任職的外語(yǔ)人才來(lái)說(shuō),由于翻譯工作成果認(rèn)定標(biāo)準(zhǔn)還不完善,一些單位弱化譯著在職稱(chēng)評(píng)定、科研成果認(rèn)定中的權(quán)重,導(dǎo)致部分優(yōu)秀外語(yǔ)工作者回避翻譯工作。再者,譯作知識(shí)產(chǎn)權(quán)保障機(jī)制仍有不足,翻譯實(shí)踐又具有“忠實(shí)原文”的要求,不同譯本間具有相似性,在出現(xiàn)剽竊糾紛后,往往難以界定,容易損害譯者的合法權(quán)益。
上述多種因素在一定程度上影響了我國(guó)翻譯事業(yè)的發(fā)展。要想扭轉(zhuǎn)這種局面,筆者認(rèn)為需從以下幾方面著力解決:重視外語(yǔ)人才建設(shè),科學(xué)籌建和管理翻譯專(zhuān)業(yè),正確認(rèn)識(shí)翻譯工作成果,提升教研質(zhì)量、育人水平和學(xué)生人文素養(yǎng),努力培養(yǎng)更多有家國(guó)情懷、全球視野、專(zhuān)業(yè)本領(lǐng)的復(fù)合型人才。同時(shí),保障譯員的勞動(dòng)待遇和知識(shí)產(chǎn)權(quán),解決譯者后顧之憂(yōu)?;虍?dāng)考慮設(shè)立譯者招募平臺(tái),擴(kuò)大譯者選材范圍,同時(shí)聘任和培養(yǎng)專(zhuān)業(yè)外語(yǔ)編輯,采用同行評(píng)議制度,嚴(yán)格把控譯文的審校關(guān)口。
客觀(guān)而言,沒(méi)有一位譯者天生就能攻克嚴(yán)復(fù)先生提出的“譯事三難”——信、達(dá)、雅。每位譯者的培養(yǎng)、成長(zhǎng)乃至成熟都需以大量練習(xí)、實(shí)踐作為基礎(chǔ),甚至還需要一定程度的時(shí)間積淀和人生閱歷,方能使其真切體會(huì)文本原作者的意圖和心境。當(dāng)譯文出現(xiàn)爭(zhēng)議時(shí),適度的批評(píng)是必要的,但不應(yīng)發(fā)展為惡意嘲諷甚至網(wǎng)絡(luò)暴力。也只有在此基礎(chǔ)上,才能使得翻譯批評(píng)健康發(fā)展,并與翻譯實(shí)踐形成良性循環(huán),幫助翻譯人員成長(zhǎng),也推動(dòng)我國(guó)翻譯事業(yè)發(fā)展,“推動(dòng)中國(guó)更好走向世界”,也使“世界更好了解中國(guó)”。
版權(quán)聲明:凡注明“來(lái)源:中國(guó)西藏網(wǎng)”或“中國(guó)西藏網(wǎng)文”的所有作品,版權(quán)歸高原(北京)文化傳播有限公司。任何媒體轉(zhuǎn)載、摘編、引用,須注明來(lái)源中國(guó)西藏網(wǎng)和署著作者名,否則將追究相關(guān)法律責(zé)任。
- 唯物史觀(guān)視域中的中國(guó)式現(xiàn)代化
- 從政才到文才——魏晉南北朝“才子”義涵的確立
- 考研“保過(guò)”,不管真假都要嚴(yán)打
- 長(zhǎng)沙航院高質(zhì)量就業(yè)的經(jīng)驗(yàn)密碼
- 研究生騙取“助學(xué)金”不能止于追回
- 招190人要176個(gè)研究生,基層招聘切勿盲目跟風(fēng)
- 我國(guó)重點(diǎn)野生動(dòng)植物保護(hù)率達(dá)74% 將新設(shè)立一批國(guó)家公園
- “‘一國(guó)兩制’香港實(shí)踐25周年:成就、經(jīng)驗(yàn)與展望”學(xué)術(shù)研討會(huì)舉行
- 科研經(jīng)費(fèi)管理改革這十年:為人才助力,為創(chuàng)新加速
- 北京市紀(jì)委監(jiān)委嚴(yán)格紀(jì)律要求 防疫不力要問(wèn)責(zé)