“文學(xué)翻譯不是翻譯機(jī),而要感覺(jué)著作者的感覺(jué)”
“我翻譯的第一本童書是《小王子》。這本書是1942年寫的,和我是同一年出生的。我們是‘同齡人’,如今我已老態(tài)畢露,無(wú)論是這本書還是小王子的形象,依然是少年?!?0歲翻譯家周克希說(shuō)。在朵云書院·旗艦店,他帶著最新出版的譯著《周克希譯世界經(jīng)典童話和寓言》在“上海之巔”讀書會(huì)與大小讀者見(jiàn)面。
由華東師范大學(xué)出版社推出的《周克希譯世界經(jīng)典童話和寓言》分為四個(gè)部分,囊括世界兒童文學(xué)的精髓,收錄安徒生童話《豌豆公主》《拇指姑娘》《海的女兒》《皇帝的新衣》《丑小鴨》《賣火柴的小女孩》等;貝洛童話《林中睡美人》《小紅帽》《藍(lán)胡子》《穿靴子的貓》《仙女》《灰姑娘》《驢皮公主》等;拉封丹寓言《知了和螞蟻》《烏鴉和狐貍》《狐貍和鸛鳥》《兔子和烏龜》等;還有法朗士的經(jīng)典童話《蜜蜂公主》。
在中國(guó)翻譯界,周克希是一個(gè)傳奇人物。他畢業(yè)于復(fù)旦大學(xué)數(shù)學(xué)系,在華東師范大學(xué)數(shù)學(xué)系任教將近30年,在知天命的年齡棄理從文,毅然走上30余年的文學(xué)翻譯之路。周克希翻譯過(guò)很多法國(guó)經(jīng)典文學(xué)作品,如福樓拜的《包法利夫人》、大仲馬的《基度山伯爵》《三劍客》,最濃墨重彩的是翻譯普魯斯特。20世紀(jì)80年代,他與其他14名譯者合作完成《追憶似水年華》,后來(lái),他決定獨(dú)力完成這部巨著,書名也改為《追尋逝去的時(shí)光》。
周克希被稱為翻譯家中的“感覺(jué)派”。“文學(xué)翻譯是感覺(jué)和表達(dá)感覺(jué)的歷程,而不是譯者異化成翻譯機(jī)器的過(guò)程?!痹谒磥?lái),翻譯不是簡(jiǎn)單的“信”,而是要“感覺(jué)著作者的感覺(jué),用中文表達(dá)出來(lái),傳達(dá)給讀者,讓讀者也感覺(jué)到”。從翻譯的本質(zhì)來(lái)說(shuō),翻譯兒童文學(xué)與成人作品并無(wú)不同,但考慮到兒童文學(xué)的閱讀對(duì)象,要盡量做到“明白如(大白)話”,又不能漏掉原作者希望讓讀者感覺(jué)到的東西。施晨露
版權(quán)聲明:凡注明“來(lái)源:中國(guó)西藏網(wǎng)”或“中國(guó)西藏網(wǎng)文”的所有作品,版權(quán)歸高原(北京)文化傳播有限公司。任何媒體轉(zhuǎn)載、摘編、引用,須注明來(lái)源中國(guó)西藏網(wǎng)和署著作者名,否則將追究相關(guān)法律責(zé)任。
- 小縣城的育種大計(jì)
- 優(yōu)秀傳統(tǒng)文化在孩子心中“醒”來(lái)
- 為文脈留根,他是自稱“面糊匠”的古書“良醫(yī)”
- 節(jié)約資源應(yīng)成為考核關(guān)鍵指標(biāo)
- 646.3億元失業(yè)保險(xiǎn)穩(wěn)崗資金下發(fā) 加力穩(wěn)企業(yè)保民生
- 四川資陽(yáng)實(shí)施工業(yè)強(qiáng)市戰(zhàn)略——盯著項(xiàng)目干 圍著企業(yè)轉(zhuǎn)
- 國(guó)內(nèi)規(guī)模最大的液化天然氣儲(chǔ)備基地投產(chǎn)
- 山東省22部門聯(lián)合推進(jìn)事業(yè)單位法人電子證照
- 改進(jìn)警務(wù)服務(wù) 方便群眾辦事
- 安徽滁州營(yíng)造舒心養(yǎng)老環(huán)境(有溫度的舉措 暖民心的行動(dòng))