澳洲網(wǎng):澳新冠篩查軟件提供10種語言 包括普通話和粵語
中國僑網(wǎng)11月24日電 據(jù)澳洲網(wǎng)編譯報道,針對衛(wèi)生專業(yè)人員的CALD Assist應(yīng)用程序近日進行了擴展,現(xiàn)在將允許使用包括普通話和粵語在內(nèi)10種語言進行新冠病毒篩查,該應(yīng)用程序幫助衛(wèi)生人員與參與檢測者進行無語言障礙交流,據(jù)悉,該技術(shù)很快將在海外推廣。
SBS 22日報道,CALD Assist應(yīng)用程序最初由Western Health 組織和CSIRO于2017年開發(fā),用于醫(yī)院,支持不同文化和語言的患者與包括護士、營養(yǎng)師和其他相關(guān)衛(wèi)生工作者在內(nèi)的醫(yī)護人員之間的交流。在疫情開始時,維州政府資助了逾45萬元來擴展該應(yīng)用程序,以滿足在篩查地點進行語言對話的迫切需要。目前,這款應(yīng)用程序支持10種語言——包括阿拉伯語、中文、克羅地亞語、希臘語、意大利語、馬其頓語等。
據(jù)悉,在意大利出生的巴查姆近日將車開進墨爾本的一個免下車檢測站點,試用了這款旨在克服語言障礙的應(yīng)用程序。據(jù)悉,工作人員遞給巴查姆一個iPad,屏幕上面的問題通過意大利語顯示了出來。屏幕上會顯示一個紅色的×和一個綠色的√,巴查姆可以通過觸摸屏幕進行選擇?!斑@很容易理解,我什么都懂,”巴查姆表示。
對此,在墨爾本,病毒檢測點領(lǐng)導(dǎo)人羅珀近日表示,以前,員工有時不得不依靠翻譯網(wǎng)站來嘗試有效溝通。“在推出這款應(yīng)用之前,我們一直在使用谷歌翻譯,這是相當(dāng)困難的?!薄?元純靈)
版權(quán)聲明:凡注明“來源:中國西藏網(wǎng)”或“中國西藏網(wǎng)文”的所有作品,版權(quán)歸高原(北京)文化傳播有限公司。任何媒體轉(zhuǎn)載、摘編、引用,須注明來源中國西藏網(wǎng)和署著作者名,否則將追究相關(guān)法律責(zé)任。