黄网站免费人口观看,亚洲天堂国产,日本在线视频精品,a黄视频,黄色福利午夜视频,亚洲免费综合色在线视频,嫩草视频一区二区三区在线观看

中國(guó)西藏網(wǎng) > 文化 > 資訊

中國(guó)當(dāng)代詩(shī)歌如何進(jìn)入世界寫(xiě)作“現(xiàn)場(chǎng)”

程佳 發(fā)布時(shí)間:2019-04-25 14:27:00來(lái)源: 中國(guó)文化報(bào)

  近年來(lái),中華文化走出去步伐明顯加快,不過(guò),作為文學(xué)重要組成部分的中國(guó)當(dāng)代詩(shī)歌在海外傳播的境況卻還相對(duì)寂寥。本文通過(guò)采訪4位當(dāng)代詩(shī)人詩(shī)歌的海外推廣經(jīng)驗(yàn),分析中國(guó)當(dāng)代詩(shī)歌的對(duì)外傳播現(xiàn)狀,并有針對(duì)性地提出建議:中國(guó)當(dāng)代詩(shī)歌由于受內(nèi)容、渠道、受眾、市場(chǎng)等限制,比其他文學(xué)類作品走出去難度更大,其對(duì)外推廣除了遵循一般的傳播規(guī)律外,關(guān)鍵要選取適合受眾需求和能引發(fā)普遍共鳴的傳播內(nèi)容,高度重視詩(shī)歌翻譯質(zhì)量,并借助多種渠道進(jìn)行本土化傳播,推動(dòng)一批兼具民族性、藝術(shù)性和可讀性的中國(guó)當(dāng)代詩(shī)歌走向國(guó)際,讓海外讀者更好感受中國(guó)文學(xué)的魅力,增進(jìn)對(duì)中華文化的了解。

  吉狄馬加:

  在深度和廣度上交融

  記者電話采訪詩(shī)人吉狄馬加時(shí),他正在愛(ài)爾蘭參加“2019年科克國(guó)際詩(shī)歌節(jié)”。吉狄馬加表示,創(chuàng)辦于2012年的科克國(guó)際詩(shī)歌節(jié)每年舉辦一次,此次以他為團(tuán)長(zhǎng)的中國(guó)詩(shī)人代表團(tuán)一行5人應(yīng)邀參加了本屆詩(shī)歌節(jié),受到當(dāng)?shù)赝泻驮?shī)歌愛(ài)好者的熱烈歡迎。愛(ài)爾蘭是文學(xué)大國(guó),中國(guó)和愛(ài)爾蘭兩國(guó)都產(chǎn)生過(guò)偉大的詩(shī)人和文學(xué)家,兩國(guó)文學(xué)界應(yīng)加強(qiáng)交流和相互學(xué)習(xí),為推動(dòng)兩國(guó)關(guān)系發(fā)展作出貢獻(xiàn)?!爱?dāng)今世界已經(jīng)進(jìn)入國(guó)際文化交流越來(lái)越深入的時(shí)代,在全球化背景下,雖然各國(guó)在經(jīng)濟(jì)貿(mào)易、社會(huì)發(fā)展等方面出現(xiàn)了一些沖突,但我認(rèn)為詩(shī)歌是無(wú)國(guó)界的,用詩(shī)歌能打破人類設(shè)置的壁壘,能加強(qiáng)不同國(guó)家民族之間的對(duì)話交流。”吉狄馬加說(shuō)。

  記者了解到,吉狄馬加的詩(shī)集以英語(yǔ)、法語(yǔ)、德語(yǔ)、意大利語(yǔ)、西班牙語(yǔ)、阿拉伯語(yǔ)、羅馬尼亞語(yǔ)、塞爾維亞語(yǔ)等31個(gè)語(yǔ)種,在40多個(gè)國(guó)家和地區(qū)實(shí)現(xiàn)翻譯出版和推廣,有力促進(jìn)了中外詩(shī)歌文學(xué)與文化交流。談到自己的詩(shī)歌在海外廣泛傳播,吉狄馬加認(rèn)為最重要的一點(diǎn)是因?yàn)樗脑?shī)歌具備民族性、人類性、世界性,所以才能被不同國(guó)家、不同民族、不同文化背景的讀者接受。他說(shuō):“首先,要立足我們的本土,立足于我們?nèi)嗣竦纳?,任何一位?shī)人個(gè)人的生命體驗(yàn)都應(yīng)該和整個(gè)民族、整個(gè)國(guó)家和時(shí)代發(fā)生緊密聯(lián)系,用詩(shī)歌見(jiàn)證時(shí)代,反映民心。同時(shí),我們國(guó)家的影響力越來(lái)越大,正從文化大國(guó)向文化強(qiáng)國(guó)邁進(jìn),有力推進(jìn)了中外文化交流?!奔荫R加從歷史、傳統(tǒng)和命運(yùn)等人文角度入筆,向世界傾訴民族文化,融入帶有濃郁民族性的思考,同時(shí)也有對(duì)世界詩(shī)歌藝術(shù)傳統(tǒng)的廣采博收,他的詩(shī)歌是民族性和世界性的結(jié)晶,是故土經(jīng)驗(yàn)、多元文化、全球視野和生命情懷在深度和廣度上的交融,以獨(dú)特的魅力引發(fā)不同國(guó)家、不同民族讀者的共鳴。

  歐陽(yáng)江河:

  要堅(jiān)持中國(guó)詩(shī)歌獨(dú)特性

  談到中國(guó)古典詩(shī)歌的傳播比較成功的原因,詩(shī)人歐陽(yáng)江河表示,這是因?yàn)槠鋫鬟f出詩(shī)歌本身的精神、詩(shī)歌的講究、詩(shī)歌的微妙,具有中國(guó)語(yǔ)言獨(dú)有的魅力。同時(shí),通過(guò)古典詩(shī)歌還呈現(xiàn)了中國(guó)古人特有的生活方式,詮釋出中國(guó)古代文明。他說(shuō):“中國(guó)古典詩(shī)歌本身的語(yǔ)言藝術(shù)成就很高,同時(shí)傳遞出中國(guó)古典詩(shī)人的生活方式、精神世界,讓西方讀者體會(huì)到東西方文明的差異?!?/p>

  歐陽(yáng)江河表示,中國(guó)當(dāng)代詩(shī)歌的影響不如中國(guó)古典詩(shī)歌的影響,是由于藝術(shù)理念、詩(shī)學(xué)理念越來(lái)越全球化,中國(guó)當(dāng)代詩(shī)歌受到西方詩(shī)歌影響越來(lái)越多,缺少中國(guó)詩(shī)歌的獨(dú)特性。所以,中國(guó)當(dāng)代詩(shī)歌對(duì)外傳播的有限不僅僅是翻譯出版的問(wèn)題,最主要的是由詩(shī)歌寫(xiě)作生態(tài)、接受美學(xué)、接受詩(shī)學(xué)以及寫(xiě)作的傳播學(xué)等一系列復(fù)雜的原因造成的。他認(rèn)為,詩(shī)歌真正意義上的國(guó)際交流、傳播影響要依靠寫(xiě)作的獨(dú)特性、原創(chuàng)性以及寫(xiě)作的成熟。我很贊同詩(shī)人西川說(shuō)的要進(jìn)入世界詩(shī)歌寫(xiě)作的現(xiàn)場(chǎng),詩(shī)歌的傳播交流不能只停留在圖書(shū)市場(chǎng)等層面,還要進(jìn)入詩(shī)歌寫(xiě)作的現(xiàn)場(chǎng)、詩(shī)歌批評(píng)的現(xiàn)場(chǎng)、詩(shī)歌學(xué)術(shù)的現(xiàn)場(chǎng)。通過(guò)詩(shī)歌表現(xiàn)出中國(guó)當(dāng)代的人情故事、中國(guó)大眾的思想靈魂,通過(guò)跟國(guó)外詩(shī)人交流,一方面要形成共通性,更重要的是找到差異性、原創(chuàng)性。

  寫(xiě)作多年,在詩(shī)歌的世界中,歐陽(yáng)江河在不斷探求著詩(shī)歌的原創(chuàng)性。他主張思考詩(shī)歌作為閱讀和生活的可能性,塑造活的形態(tài):“寫(xiě)詩(shī)必須具有日常的形式在里面。它能夠跟日常的東西相互理解、相互對(duì)應(yīng),但在過(guò)程中又沒(méi)有把原創(chuàng)性、批判性、思想性的東西消耗掉,這就必須要超越現(xiàn)實(shí)?!?/p>

  楊克:

  要重視翻譯的本土化

  參加過(guò)很多國(guó)際詩(shī)歌交流活動(dòng)的詩(shī)人楊克說(shuō),語(yǔ)言的差異會(huì)影響交流效果,同樣中國(guó)詩(shī)歌的海外推廣也遇到很多翻譯的問(wèn)題。他表示,詩(shī)歌的翻譯不僅要邀請(qǐng)西方國(guó)家比較著名的詩(shī)人和漢學(xué)家來(lái)完成,還要由主流出版社來(lái)出版發(fā)行。例如:由美國(guó)俄克拉荷馬大學(xué)出版社歷時(shí)3年半精心打造的英語(yǔ)詩(shī)集《地球蘋(píng)果的兩半》于2017年上市,該詩(shī)集由美國(guó)詩(shī)人、漢學(xué)家石江山策劃,美國(guó)詩(shī)人、漢學(xué)家梅丹理翻譯;而《楊克詩(shī)選》日文版,是由日本權(quán)威詩(shī)歌出版社思潮社2017年出版發(fā)行的,由日本詩(shī)人竹內(nèi)新用一年半時(shí)間潛心翻譯。楊克說(shuō):“翻譯質(zhì)量直接影響傳播效果。詩(shī)歌翻譯在文學(xué)作品中是難度最大、技巧性最高的,譯者不僅要有深厚的翻譯功底,更要懂詩(shī)歌,最好譯者本人即為詩(shī)人。”他建議,要先有一個(gè)翻譯質(zhì)量很高的英文版本,再根據(jù)該英文版挑選各語(yǔ)種的譯者譯為其母語(yǔ),最后由精通這個(gè)語(yǔ)種的中方專家對(duì)譯文進(jìn)行審核、校對(duì)和修改,確保譯文與中文原版內(nèi)容高度契合,翻譯地道、精準(zhǔn)、流暢?!胺g是一個(gè)創(chuàng)造的過(guò)程,很多西方翻譯家和我進(jìn)行過(guò)有效溝通。例如,我創(chuàng)作的《風(fēng)中的北京》這首詩(shī),里面描寫(xiě)了北京的沙塵暴,漢語(yǔ)是最具詩(shī)歌韻味的語(yǔ)言,法語(yǔ)、英語(yǔ)更精確,英語(yǔ)中有臺(tái)風(fēng)、颶風(fēng)等很多表示風(fēng)的具體詞匯,所以翻譯過(guò)程需要作者和譯者加強(qiáng)溝通?!睏羁苏f(shuō)。

  談到自己的詩(shī)歌寫(xiě)作,楊克強(qiáng)調(diào)第一要求真,他的詩(shī)中既有悠遠(yuǎn)的歷史感,又有先鋒的現(xiàn)代感,主題非常廣闊,既有社會(huì)的主題,也有挖掘心理深層秘密的主題,寫(xiě)出中國(guó)文化、中國(guó)歷史,反映中國(guó)變遷。楊克說(shuō):“我寫(xiě)過(guò)《大遷徙》,中國(guó)人30年來(lái)一直到今天仍然在遷徙,不斷搬遷,所以我覺(jué)得我還是寫(xiě)出了中國(guó)某個(gè)時(shí)代的橫截面。我寫(xiě)的《在東莞遇見(jiàn)一小塊稻田》等詩(shī)歌包含了在工業(yè)化和農(nóng)業(yè)化之交如何保持一位詩(shī)人的思考,我覺(jué)得這是非常有意義的。”

  歐亞:

  打造國(guó)際交流平臺(tái)

  在廣州參加并參與開(kāi)展多項(xiàng)國(guó)際詩(shī)歌交流活動(dòng)的詩(shī)人歐亞說(shuō),去年參加的廣州國(guó)際文學(xué)周“花城國(guó)際詩(shī)歌之夜”活動(dòng),包括朦朧詩(shī)“主力軍”舒婷、楊煉,幾乎摘遍韓國(guó)所有重要詩(shī)歌大獎(jiǎng)的韓國(guó)詩(shī)人文貞姬,日本當(dāng)代詩(shī)人高橋睦郎等國(guó)內(nèi)外詩(shī)人一同出席了這場(chǎng)詩(shī)歌大會(huì),并用各自的語(yǔ)言朗誦自己的代表性詩(shī)作。他說(shuō):“出席‘花城國(guó)際詩(shī)歌之夜’活動(dòng)的詩(shī)人陣容浩大,共有來(lái)自世界各國(guó)的27位中外詩(shī)人閃亮登場(chǎng)。這個(gè)活動(dòng)讓我對(duì)詩(shī)歌的國(guó)際交流有了更深感受,首先是詩(shī)人寫(xiě)作的內(nèi)容有共通性才更有利于大家交流,關(guān)注同樣的話題更易于與其他國(guó)家的讀者產(chǎn)生共鳴。詩(shī)歌開(kāi)展國(guó)際傳播,要抓住人性中共通的部分,交流時(shí)要了解彼此的背景和語(yǔ)境,不能一味站在自身的角度,要考慮采用對(duì)方愿意接受的方式。例如,文貞姬的作品就得到了廣大讀者的喜愛(ài),源于她的作品關(guān)注當(dāng)下婚姻熱點(diǎn)問(wèn)題,引起強(qiáng)烈共鳴。其次,要意識(shí)到翻譯的重要性。詩(shī)歌是一門(mén)語(yǔ)言藝術(shù),翻譯要講究語(yǔ)言的味道,傳遞詩(shī)歌的韻味。最后,詩(shī)歌已經(jīng)成為展現(xiàn)廣州城市文化形象的重要藝術(shù)形式,成為廣州國(guó)際文化交流的重要內(nèi)容?!ǔ菄?guó)際詩(shī)歌之夜’的舉辦,讓中外美好詩(shī)篇與四季美麗花城交相輝映,讓這座城市的過(guò)去、現(xiàn)在和未來(lái)都散發(fā)出濃郁的詩(shī)意,讓詩(shī)歌成為花城最為盛大動(dòng)人的文化風(fēng)景之一?;浉郯拇鬄硡^(qū)文學(xué)盛典的舉辦,有助于發(fā)揮廣州作為粵港澳大灣區(qū)文化中心的作用,在推進(jìn)大灣區(qū)文化交流和融合中發(fā)揮獨(dú)特的文化紐帶作用,打造以文學(xué)為基礎(chǔ)的粵港澳大灣區(qū)文化凝聚和交流的中心?!?/p>

  歐亞表示,今年會(huì)繼續(xù)開(kāi)展“花城國(guó)際詩(shī)歌之夜”活動(dòng),將邀請(qǐng)來(lái)自更多國(guó)家的知名詩(shī)人齊聚廣州,并且拓展交流內(nèi)容及方式,例如開(kāi)展詩(shī)歌工作坊項(xiàng)目、鼓勵(lì)國(guó)外詩(shī)人創(chuàng)作與中國(guó)內(nèi)容相關(guān)的作品、和中國(guó)詩(shī)人深入交流,同時(shí)和翻譯家深入溝通,都將有利于推出更好的詩(shī)歌譯本。

(責(zé)編: 常邦麗)

版權(quán)聲明:凡注明“來(lái)源:中國(guó)西藏網(wǎng)”或“中國(guó)西藏網(wǎng)文”的所有作品,版權(quán)歸高原(北京)文化傳播有限公司。任何媒體轉(zhuǎn)載、摘編、引用,須注明來(lái)源中國(guó)西藏網(wǎng)和署著作者名,否則將追究相關(guān)法律責(zé)任。

  • 高原春天——我的詩(shī)歌故事

    年猶在,春既來(lái)。2019年第四屆華語(yǔ)詩(shī)歌春晚拉薩分會(huì)場(chǎng)活動(dòng)由西藏自治區(qū)作家協(xié)會(huì)、雪域萱歌平臺(tái)和西藏天利經(jīng)濟(jì)文化發(fā)展有限公司聯(lián)合出品。[詳細(xì)]
  • 第四屆華語(yǔ)詩(shī)歌春晚在古城拉薩分會(huì)場(chǎng)上演

    第四屆華語(yǔ)詩(shī)歌春晚在古城拉薩分會(huì)場(chǎng)上演
    24日晚,2019年第四屆華語(yǔ)詩(shī)歌春晚拉薩分會(huì)場(chǎng)詩(shī)歌朗誦會(huì)在古城拉薩舉行。圖為讀詩(shī)嘉賓為觀眾們傾情演繹各類詩(shī)歌。[詳細(xì)]
  • 記錄當(dāng)代詩(shī)歌的追求與夢(mèng)想

    中國(guó)是個(gè)詩(shī)歌大國(guó),然而歷來(lái)是熱心寫(xiě)詩(shī)的人多,而熱心評(píng)詩(shī)的人少。這位青年評(píng)論家?guī)?lái)的不是某一首詩(shī)歌的評(píng)點(diǎn),也不是某一個(gè)詩(shī)歌問(wèn)題的專論,而是全景式地對(duì)中國(guó)新世紀(jì)詩(shī)壇的考察。[詳細(xì)]