黄网站免费人口观看,亚洲天堂国产,日本在线视频精品,a黄视频,黄色福利午夜视频,亚洲免费综合色在线视频,嫩草视频一区二区三区在线观看

中國西藏網(wǎng) > 即時新聞 > 文化

翻譯之火畢生燃燒——追憶我的父親張谷若

發(fā)布時間:2022-11-07 10:39:00來源: 光明網(wǎng)-《光明日報》

   【述往】

  作者:張玲(張谷若之女,生于1936年,中國社會科學(xué)院外國文學(xué)研究所編審,2022年11月1日因病去世)

   初嶄頭角的父親

  先父諱張恩裕,字穀若。20世紀(jì)50年代推行簡化字后,“穀”為“谷”所替代,其同年代文人、與魯迅先生有嫌隙之張若谷先生,大名與我父親的名字僅呈字序之差,至今常遭誤讀訛解。

  張谷若(1903—1994),原名恩裕,字谷若,山東煙臺人。翻譯家,英國文學(xué)專家。1930年畢業(yè)于北京大學(xué)西語系。曾任北京大學(xué)、輔仁大學(xué)教授、國際關(guān)系學(xué)院特聘教授。譯有哈代小說《德伯家的苔絲》《還鄉(xiāng)》《無名的裘德》,狄更斯小說《大衛(wèi)·考坡菲》、散文《游美札記》,莎士比亞長詩《維納斯與阿都尼》,亨利·菲爾丁小說《棄兒湯姆·瓊斯史》,蕭伯納戲劇《傷心之家》等。資料圖片

  父親1903年生于膠東半島瀕臨渤、黃海之交的芝罘島,是海山日月氤氳哺育的兒子。他未滿七足歲束發(fā)入塾,四書之《孟子》尚未讀完,即逢辛亥革命,后轉(zhuǎn)讀福山縣高等小學(xué),打下擅寫古文的基礎(chǔ)。他13周歲負(fù)笈北上,考取北京有名的師大附中。大約主要是由于正當(dāng)青春期,少年心性不定,情智發(fā)育有失平衡,外加當(dāng)時政事紛紜,學(xué)業(yè)不得飽足,他萌生前途茫茫、人生無味之感,并于次年毅然棄學(xué)還鄉(xiāng),欲效魏晉士子過陶淵明式耕讀隱逸的生活。顯然,對于父親來說這并非一條切合實際的長久出路。隨后三年,父親在本鄉(xiāng)小學(xué)任教,這是他教書職業(yè)之始。也正是在此期間,父親和同村鄉(xiāng)紳陳家次女陳文小姐,也就是我的母親成婚。只能說是出于冥冥之緣,他們這種奉父母之命的舊式婚配,一日之間即沉入兩相眷戀,以至廝守終生。這也是當(dāng)初年尚弱冠的父親再次北上求學(xué)繼而建立自己小家庭的主動力。

  婚后一年,未滿17周歲的父親考取極負(fù)盛名的天津南開中學(xué),在那里打下了扎實的英文基礎(chǔ),后又考取北京大學(xué)西語系繼續(xù)深造。

  大學(xué)四年級時,父親聽英國著名文學(xué)批評家理查茲講授文學(xué)批評與小說,頗感受益。其時,他開始對英國小說家兼詩人哈代的作品產(chǎn)生濃厚興趣,1929年在學(xué)期間即開始翻譯哈代的《還鄉(xiāng)》。

  1930年,父親大學(xué)畢業(yè),先在師大附中教書。母親被接到北京。他們租下一個小院的兩間屋子,開啟了“北漂”生活。父親先后任教于北京師大女附中、中國大學(xué)、師范大學(xué)、輔仁大學(xué),逐級擢升為教授,培養(yǎng)了一批優(yōu)秀的英語翻譯和教學(xué)人才。

  20世紀(jì)30年代初,父親譯完《還鄉(xiāng)》,把書稿賣給了北新書局,兩三年沒有消息。當(dāng)時,中華教育文化基金會下設(shè)的編譯委員會正在籌劃翻譯出版世界一流文學(xué)名著,主持者是胡適先生。父親被朋友告知他們正在尋找合適的人翻譯哈代的小說,即從北新書局贖回《還鄉(xiāng)》譯稿,但其中半部已經(jīng)失落。他立即將其補譯完成,向編譯委員會投稿,被欣然接受。當(dāng)年胡適面見父親時開口就問:“你是原來南開學(xué)校作文比賽考第一的那位同學(xué)吧?”

  原來,父親在南開高二年級時候參加全校國文比賽,曾高中頭名。其時主持這場比賽的評委,就是這位胡適先生,他多年后還記得此事。和父親商定《還鄉(xiāng)》譯事后,胡適先生立即又約父親繼續(xù)翻譯哈代另一部,也是最重要的小說《德伯家的苔絲》。這兩部書于1935和1936年先后由上海商務(wù)印書館印行問世,還頗有些一鳴驚人的景象,在社會上贏得了小小聲譽。我因也是1936年出生,所以曾戲說自己是苔絲的同胞姊妹——不是書中那位苦命的女主人公,而是與其同名的這部譯著。在初版《苔絲》的前言中,父親鮮明提出,“要用道地的中文,譯原來道地的英文”。此后直到1949年,十多年的國難和時局變遷,使父親的翻譯實踐無法照舊繼續(xù)。

   父親盛年時的教學(xué)與翻譯

  抗日戰(zhàn)爭爆發(fā),北平淪陷,父親有幸得到輔仁大學(xué)教席,遂于1939年至1952年,在該校西語系不間斷地任教14年。這是一所天主教會創(chuàng)辦學(xué)校,日本侵略者未敢過分干擾。20世紀(jì)50年代初院系調(diào)整后,父親所在的學(xué)科并入北京大學(xué)西語系,他的主課是教授高年級翻譯、作文等。50年代中期,經(jīng)濟(jì)發(fā)展,社會穩(wěn)定,父親恰值盛年,身為國家有用之才,得以暢快之心,專注于教學(xué)和業(yè)余翻譯。

  那時,我父母已在北京城里購置了一個小四合院。到北大后,學(xué)校本也分配了一所住宅,但為體弱多病的母親城中就醫(yī)方便,沒有搬遷。學(xué)校照顧父親時有晚間開會,往返不便,又給他另分配一間單人宿舍,在未名湖北岸的健齋。老燕京時期,和此齋連綿錯落的是七棟齋樓,原為男生宿舍。父親的一間房,窗口正對湖面,外景四季常青。這間不過20平方米的宿舍,有時也臨時充作父親和同事、同學(xué)開小型會議的場所。

  與健齋相隔不遠(yuǎn)處的齋樓群中,還特配備有一座教授食堂,中西餐兼供,一段時間還有西餐廳。那時,校園內(nèi)各處師生食堂辦得有聲有色,伙食有香有味。同時,附近燕園東及西門街巷等處,還有歷年開設(shè)的私家飯莊、小館,師生們平時校外到“改善生活”,聚餐或獨酌,均甚方便。

  父親曾在北京師大女附中教英文;二十年后,我入讀該校,在毫無知覺中成了老爸校友。而父親從輔仁邁入北大剛剛兩年,我也恰從師大女附中畢業(yè)考入北大中文系,再度和父親成為校友,唯不同系。我在校四年間,父親居住的健齋110號,也成為我的“別業(yè)”。父親不在時,鑰匙留在門框上,任我來去自由。冬天湖面結(jié)冰,我可以趁在這里自習(xí)的當(dāng)兒,換上冰鞋,打開寬大低矮的窗扇跳出去,跑到湖上速滑幾圈。圖書館或我自己宿舍過分擁擠的時候,即使父親在,我也會湊到那里,占據(jù)他那張大書桌另一端,和靜坐批改學(xué)生作業(yè)的父親俯首相對。

  此時期,父親被借調(diào)到中央調(diào)查部干部學(xué)校(國際關(guān)系學(xué)院前身)做特聘教授。父親為幫助這所學(xué)校初建,除殷勤授課,也盡己之所能,對學(xué)校外語設(shè)施、授課制度、安排等提出建議。學(xué)校方面,為保證像父親這樣的專家能人盡其用,在工作生活上也給予諸多方便。每逢授課日,“干部學(xué)校”的小車停到我家小胡同口,父親立即登車離去。連續(xù)數(shù)年,父親乘車往返不計其數(shù),但他并不關(guān)心該學(xué)校在何方何地。學(xué)生結(jié)業(yè)后即被分配到各自崗位,師生分手自各一方,不相往來。最令父親念念不忘的,是他在職期間,為這所學(xué)校從無到有建立起的圖書資料部門?;氐奖贝笾蠛芫?,父親還對我們慨然稱道:“每次有國外寄來新書目的時候,圈選起來真是過癮,人家給圖書館購書撥款多呀!”那種語氣,真不亞于盛宴歸來稱贊某道口頰留香的佳肴。

  父親在順利完成幫助“干部學(xué)?!背鮿?chuàng)任務(wù)之后回到北大,正值馮至伯伯擔(dān)任西語系主任。他較父親年輕兩歲,在北大習(xí)德語期間,因不同語種專業(yè),二人亦無過從,但同為出眾學(xué)子,彼此自然有識。他和父親重逢于北大西語系,互相敬慕。馮伯伯代表系、校派給父親另一要務(wù),即赴開羅大學(xué)以英語講授中國文學(xué)。

  這本應(yīng)是引人艷羨的信息。然而父親面對其時直接領(lǐng)導(dǎo)、昔日同窗馮至先生只回答了一個“不”。

  如是言行,一時間曾使周圍師生感到困惑。其實這正是已屆“知天命”之年的父親堅持有所為——努力報效這個煥發(fā)新生的國家;但也有所不為——適當(dāng)之機(jī),也要考慮自我適應(yīng)及心性。作為系主要領(lǐng)導(dǎo)的馮至伯伯雖也以此事為憾,但由于與父親相知相敬,則仍然尊重父親的意愿。

  上世紀(jì)五六十年代,新中國外國文學(xué)研究與翻譯事業(yè)蓬勃發(fā)展,馮至伯伯與其他相關(guān)部門(包括一些國家黨政相關(guān)領(lǐng)導(dǎo)機(jī)構(gòu)和重點出版社)的領(lǐng)導(dǎo)人合作協(xié)調(diào),聚攏翻譯人才?;趯Ω赣H學(xué)識根底的深切了解,馮至伯伯給家父委派了更合適他的任務(wù)。正是由于這樣一種幸運,父親在此時期完成了一系列自己舊譯作的校改,還推出了蕭伯納的《傷心之家》、狄更斯的《游美札記》、哈代的《無名的裘德》以及莎士比亞的《維納斯與阿都尼》等譯作。我之所以說父親幸運,是因為他在自己教書生涯的中年,遇到了翻譯事業(yè)上的知遇者。

  二十世紀(jì)七八十年代以來,翻譯事業(yè)隨著社會文化的復(fù)興再次崛起,除了以上譯作的修訂與再版,父親還翻譯出版了狄更斯小說《大衛(wèi)·考坡菲》,以及幾種英國文學(xué)名著選注、部分唐詩英譯等。這大多是他在此前十年放棄功利目的,擺脫形勢左右,在社會和家庭環(huán)境內(nèi)外交困之際,獨自閉門,面對原文,與作者神交,并付諸筆紙的成果。身為譯者,其能動性本來有限,但就在這有限范圍之內(nèi),父親作為翻譯家的使命還是得以漸行漸顯。

  父親的最后一部大書

  《棄兒湯姆·瓊斯史》這部英國18世紀(jì)小說的重頭巨著,在我國學(xué)術(shù)界曾被前輩學(xué)者譽為“英國的《紅樓夢》”。早在20世紀(jì)60年代,就曾納入人民文學(xué)出版社的視野。當(dāng)時,該社年輕編輯施咸榮、王仲英諸位先生曾先后專程來訪。他們告訴父親,根據(jù)有關(guān)領(lǐng)導(dǎo)指示,人文社、上海譯文出版社和中國科學(xué)院外文所(今中國社會科學(xué)院外文所)有關(guān)專家學(xué)者組成的編委會正在籌劃一套“外國文學(xué)名著叢書”,有“英國小說之父”雅譽的亨利·菲爾丁的小說巨作《棄兒湯姆·瓊斯史》即在其中,并即刻開始組稿和物色譯者。此時人文社恰巧收到西南一位大學(xué)教授投來的譯稿。經(jīng)慎重審閱,大家認(rèn)為,應(yīng)該珍視譯者對這樣一部文字艱深、內(nèi)涵厚重經(jīng)典所付出的勞動,特請本社自身人員做了通篇校訂、加工,但仍有相當(dāng)篇幅必須重譯、補譯。編委會經(jīng)過研究,特約父親擔(dān)負(fù)這一任務(wù)。一向內(nèi)斂、與世無爭的父親立即慨允。這是因為他向來愛好翻譯勝于教書,尤其樂于應(yīng)對高難度名著挑戰(zhàn)。施先生還對父親特別說了一句:“大家認(rèn)為,菲爾丁那種18世紀(jì)的英語和他的風(fēng)格,只有您能傳達(dá)出來!”

  補譯《棄兒湯姆·瓊斯史》是改革開放后才開始的,重點首先是這18卷大部頭各卷的首章,按中譯文計,約6萬言。父親酣暢而迅速地完成了這部分譯文,正值季羨林先生主持的《國外文學(xué)》約稿,遂委托我們的通家好友馬士沂先生將這部分譯稿交付該刊編輯部,連載于該刊第二、三期,反應(yīng)不俗。與此同時,父親的這些譯文手稿也交付人文社。又經(jīng)若干時日,人文社孫繩武、蔣路、任吉生等多位編輯又來造訪,稱許補譯稿后,又懇切言說,出版社在將三位譯者稿件匯合,具體編輯處理過程中,遇到某種難題,特意征求父親意見。最后,經(jīng)父親和來客共同商定(其間我也插嘴略抒愚見),索性由父親再獨自譯竣一部全書,納入“外國文學(xué)名著叢書”出版。

  母親病逝后,父親本是向著死亡苦度歲月,但是他的翻譯生命之火仍燒得很旺。1983至1987年,略相當(dāng)于80至85歲的5年間,約1800多個上午連續(xù)伏案,又對原作詳加腳注,他終于滿面含笑,長出一口氣說道:“湯姆·瓊斯的翻譯已經(jīng)完工,我從此不再做翻譯了!”

  大約兩年后,一次在南方開會,我偶遇人文社新一任外文部主任秦順新先生,他趁會間休息散步,看似隨意而又語氣神情都甚莊重地對我說,他們社在安排處理父親這部譯稿出版事宜時,又遇到某種未及預(yù)見的情況,經(jīng)與叢書合作者上海譯文社商議,上海方面非常樂于接受出版這部書,現(xiàn)通過我征求父親的意見。

  父親畢生從事翻譯,首先是出于興趣。他既已享受了那1800余天苦樂交集的過程,交割任務(wù),即算萬事大吉,至于哪個出版社怎樣處理,對他并不那么重要。此時他既已封筆,就在閱讀、賞畫、聞樂中自得其樂,靜靜等待面見他這最后一部大書。

  1994年春,病榻上的父親終于收到由上海寄來的一部《棄兒湯姆·瓊斯史》樣書,僅僅一部。按當(dāng)時常規(guī),出版社一般會給譯者20部新書。而這部書是工廠裝訂制作的樣書,數(shù)量極少,主要供相關(guān)部門審讀之用。那年除夕,父親突患中風(fēng),此時已纏綿病榻數(shù)月。親切關(guān)懷老譯者的人文、上譯兩社領(lǐng)導(dǎo)、編輯對他的病情時加關(guān)注,所以如此急迫寄送此部特別樣書,確實體現(xiàn)了他們的細(xì)膩體貼,同時也令人由衷贊嘆先父的幸運!

  我至今記得,那時父親半依床頭,用尚能動作的右手和勉強(qiáng)配合的左手,吃力地捧著這部比《現(xiàn)代漢語詞典》還大還厚的書,微笑著吐出這幾個字:“這輩子,我沒白活!”

  1994年酷熱之夏,8月18日,父親永遠(yuǎn)離開了。他的人生故事就此打住。

   重實輕名,不慕虛榮

  在永別父親之后,我雖然也寫過一點點懷念性的文章,但是原本沒有為他長篇立傳的念頭。我自己沒當(dāng)老師以前,天天看著父親夾著皮包去學(xué)校,從不知教書的難處;自己沒教英文、做翻譯以前,天天看著父親伏案書寫,從不知父親的學(xué)問有多深。20世紀(jì)80年代后,我已進(jìn)壯年,陰錯陽差地輾轉(zhuǎn)步入了外國文學(xué)這一行。到了這個時候我才摸到了父親在知識和文化上含金的脈象,像醫(yī)生給病人號脈那樣。

  父親自幼飽讀詩書,接受經(jīng)史子集傳統(tǒng)文化浸潤熏陶,一向更接近老莊一派超逸灑脫、向往自由的理念氣質(zhì),對于儒家道統(tǒng)和繁文縟節(jié)天生叛逆,這與故鄉(xiāng)海島崇尚道家和泛神風(fēng)習(xí)恰相吻合。父親是個重實輕名,不慕虛榮之人,他平時長袍大褂,拒絕西裝,既不是自命不凡,以特立獨行嘩眾取寵;也不是自詡愛國。究其原因,只不過是“中式服裝舒服隨意”。在必要的場合,他也偶著西裝。衣著如此,飲食亦是同理。他被人稱為美食家,也懂西餐,和母親帶我們外出就餐時,常有意教我們點西菜,用刀叉,這使我日后出訪歐美時,頗感受益。父親從未出過國,但無論早年還是晚來,在和外國人的交往中,對優(yōu)劣高低的區(qū)分,皆以實際素質(zhì)高低為準(zhǔn)。冷靜客觀,明辨是非優(yōu)劣,才是換來他人敬重的上策——這正是父親上世紀(jì)二三十年代開始涉外交往時的自我約法。

  我自己心里始終清楚,父親雖然不算什么高門大儒、泰斗權(quán)威,但是他作為讀書人,一輩子渴求知識,恪守道德,扎扎實實治學(xué),在自己的學(xué)術(shù)領(lǐng)域里作出了貢獻(xiàn),還解決了一些他人難解之題。細(xì)想起來,這也是一種活法,一種利己又利人、不損人而利己的生活方式,因此也頗值得關(guān)注。

  還有一個重要的客觀原因,就是近些年來,我常常感覺到仿佛生活在一種令人興奮的“歷史熱”當(dāng)中,自己的閱讀范圍有時候自然也就朝著這些方面延伸。我聯(lián)想到父親這一類型的知識分子,不過是一介平民,不太重視虛浮的名氣和個人的聞達(dá),比較單純地出于對專業(yè)、學(xué)問的癡情和執(zhí)著,一生一世、一步一步,輕悄悄地完成著自己的使命,采擷著學(xué)術(shù)的果實,最終達(dá)到生命的飽足。他們也是一些可敬可親的國之精英!

  這些年我自己有了這樣一些粗淺的領(lǐng)悟,再加上自家垂垂老矣,懷舊思親之心也日益深重。稍有閑暇,父親以及他往昔的同學(xué)親友,尤其是其中有精專才智,或者有獨特性格癖好的一些人,他們的言談舉止、音容笑貌常常會鮮活地在我眼前浮動。這時候我內(nèi)心也會情不自禁地升起一種急迫感,我想把這些生動的畫面印象記錄下來,生怕他們被后世遺忘。最近三五年,就是在這樣一種心情、思緒之中,我常常被擾得心緒不寧。最終,我還是打開電腦,一心要把自己腦海里的東西原原本本地復(fù)制出來。

  像重活了一輩子

  迄今,我總共寫過四本傳記。寫父親的這一本是第四本,是部頭最大的一本,也是我最看重的。因為以前寫的狄更斯也好、哈代也好,傳主都是大作家,都是萬人仰慕、高山仰止,都有很多早就已經(jīng)定型的英文原文底本,在我寫作的時候可以引用參考。從確定選題到臨紙命筆的時候,我都比寫這本書要灑脫得多。

  而父親是我活生生的親人,在我的童年、少年以及父親的晚年,我都和他朝夕相處,耳聞目睹了很多平凡瑣事。自己早年幼稚狂妄的時候,甚至常常對父親說:“你有什么了不起的?”寫這本傳記,我至今覺得仿佛是背著父親的一種偷偷摸摸的行為。假如這是在他活著的時候,我稍微透露一點點風(fēng)聲給他,他一定會立刻扭過頭來,輕輕地噘著嘴說:“去去去,胡鬧什么!”——他就是這個樣子,真的!

  在動手寫這本書的過程當(dāng)中,我常常冥冥之中和父親對話。我問他生活當(dāng)中和學(xué)問路上的種種問題,對他抒發(fā)議論和感慨。我提的問題都極其大膽直白,那是因為我清清楚楚地知道他已經(jīng)不在了,再不能制止我、申斥我了。

  這部書對我的意義和以前幾部都不一樣的另外一個重要原因,就是“他”讓我在寫作的過程中吃盡了苦頭。老年風(fēng)濕和皮炎反復(fù)發(fā)作,這雙腫脹疼癢的手總像是被魔法驅(qū)動著在紙筆和電腦上不停動作。這確實有點像魯迅先生在自述他開始寫小說的時候那樣:“仿佛思想里有鬼似的?!?/p>

  大概是從2019年打開電腦開始敲字,一年多完成初稿。老實說,我在不斷的病痛中寢食難安,已經(jīng)不能保持往日那種如同行云流水一樣的寫作習(xí)慣了,但是我好歹還是堅持下來了,好像是不把“他”寫完死不瞑目。

  不久前,這本《布衣老爸的風(fēng)雪花月》在北京出版集團(tuán)文津出版社出版了。這個題目,不是“風(fēng)花雪月”,而是“風(fēng)雪花月”。因為奮斗的人生當(dāng)中,風(fēng)雪比花月還是要多。父親的一生很幸運,甚至很多人都羨慕他,但是我覺得他的風(fēng)雪還是更多一些。

  大學(xué)畢業(yè)后60余年,我教書、編書、譯書、寫書,到現(xiàn)在已經(jīng)出版的書,如果不算翻譯、也不算編選的,或者和別人合作的,雜七雜八十來本。這些都是我在正業(yè)之余奉獻(xiàn)給社會的尺寸之功吧。這本來不足掛齒,但是我要說的是,寫作始終是我深感愉悅之事,我甘之如飴。

  狄更斯把他的每一部作品都當(dāng)作自己的孩子,他還有自己最偏愛的孩子。我沒有自己的孩子,不能夠深切地體會他這種拿孩子和自己作品做比較的真正分量,但是我也還是把這本傳記當(dāng)作自己的孩子,并且拿“他”和自己的其他作品相互比較。而現(xiàn)今,我還是要高聲宣告:這本傳記是我最偏愛的。主要原因是“他”在我的頭腦身心里孕育的時候,陪同我和我的父親母親以及其他家人親友重聚了:“他”讓我重新體嘗了一遍往昔的苦辣甜酸——這等于是讓我又重新活了一輩子!諸位試想,人生一輩子有多不容易!你們說,我這算不算是占了大便宜,是不是太合算了?

(責(zé)編:常邦麗)

版權(quán)聲明:凡注明“來源:中國西藏網(wǎng)”或“中國西藏網(wǎng)文”的所有作品,版權(quán)歸高原(北京)文化傳播有限公司。任何媒體轉(zhuǎn)載、摘編、引用,須注明來源中國西藏網(wǎng)和署著作者名,否則將追究相關(guān)法律責(zé)任。