黄网站免费人口观看,亚洲天堂国产,日本在线视频精品,a黄视频,黄色福利午夜视频,亚洲免费综合色在线视频,嫩草视频一区二区三区在线观看

中國西藏網(wǎng) > 教育

淺談翻譯工作中的文化差異——以漢藏翻譯工作為例

發(fā)布時間:2023-07-26 09:56:00來源: 西藏日報

  任何語言的生存和發(fā)展都離不開其賴以生存的社會文化環(huán)境。由于漢藏兩個民族在價值標(biāo)準(zhǔn)、文化習(xí)俗、地域環(huán)境、生活經(jīng)驗等方面存在差別,使其語言在結(jié)構(gòu)特點、表達(dá)方式上存在顯著的差異,對兩個民族的語言文字翻譯也產(chǎn)生了巨大的影響。縱觀漢藏兩種語言文字的翻譯歷史,在翻譯實踐中,文化差異一直是影響翻譯質(zhì)量的一個重要因素。美國著名的翻譯理論家尤金·奈達(dá)認(rèn)為,“翻譯中出現(xiàn)的最嚴(yán)重的錯誤往往不是因為詞語表達(dá)不當(dāng)所造成的,而是因為錯誤的文化背景所導(dǎo)致的”。因此,在翻譯工作實踐中,如果不精通兩種以上的語言文字,不熟悉兩種以上的文化,或者不能根據(jù)對方的語言文字習(xí)慣和文化背景進(jìn)行翻譯,就會導(dǎo)致在譯作中出現(xiàn)錯譯和誤譯現(xiàn)象,有些錯誤還可能會造成貽笑大方的尷尬局面。因此,要使譯作成為精品力作,翻譯者除了要具備相關(guān)專業(yè)知識、兩個民族的語言文字表達(dá)水準(zhǔn)外,關(guān)鍵還要精通兩個民族的文化、傳統(tǒng)、表達(dá)方式及風(fēng)俗習(xí)慣等。下面,筆者將圍繞漢藏翻譯時需注意的文化差異問題談幾點認(rèn)識:

  一、詞匯的字面和引申意義的理解與表達(dá)

  漢藏民族在各自的歷史發(fā)展過程中,創(chuàng)造和擁有獨具特色、豐富燦爛的文化,因此有些語言文字詞匯在各自的傳統(tǒng)文化中所要表達(dá)的引申意義有所不同,在理解上也有所差異。對此,不僅要理解這部分語言文字本身的基本意義,更要深刻理解其文化背景的象征意義。在特定的語言文字環(huán)境中,有些詞語的字面意義基本相同,引申意義卻相差甚大。例如“綠帽子”,根據(jù)史料記載,在元明時期,樂人、妓女必須著綠服、青服、綠頭巾,后來又逐漸演變成了“綠帽子”,在民間,綠青兩色象征著低賤的行業(yè),現(xiàn)在多意指伴侶出軌。而藏族文化中對此并沒有特殊的意義,僅僅停留在視覺認(rèn)知上。又例如,紅色這個詞語放在不同的文化氛圍中意思相差很大,在漢族的文化習(xí)慣中喜歡用紅色表示順利、萬事大吉的開門紅,表示盈利報酬的分紅,另外用紅彤彤的太陽、火紅的太陽等一些詞表示喜慶祥和。但是,如果不掌握藏民族文化習(xí)慣,不精通藏民族的語言文字,只是從字面將“紅太陽”理所當(dāng)然地譯為“尼瑪瑪布”(紅太陽),會使藏族人很難認(rèn)同,因為在藏族普遍的意識中,“紅太陽”表示災(zāi)難和不祥之兆,所以要根據(jù)藏族語言文字習(xí)慣譯為“尼瑪塞布”(黃太陽)。又例如,“一個唱紅臉,一個唱白臉”,源自漢民族的戲劇臉譜,其紅與白分別代表忠勇、俠義、威武、莊嚴(yán)的正面人物和陰險、狡詐、居心叵測的反面人物。而在藏族的傳統(tǒng)文化中,藏族崇尚白色,喜歡與雪山、羊群等大自然的白色相結(jié)合,從而與吉祥、幸福、光明、善良、真誠等相聯(lián)系。又例如,成語“班門弄斧”,在不了解其引申意義的情況下,用藏文直白翻譯成在魯班門前舞弄斧子,并不能讓藏族讀者明白其內(nèi)涵,它其實是表達(dá)“在行家面前賣弄本領(lǐng),自不量力”,而藏民族在表達(dá)同樣的引申內(nèi)涵時使用的通常是“佛前顯識字,燈前點松關(guān)”。從以上這些可以看出漢藏兩種語言文字表達(dá)文化現(xiàn)象的豐富詞匯,由此差異涵蓋的信息量更加龐大。諸如此類的詞匯在我們的生活中出現(xiàn)的頻率極高,因此在翻譯時譯者不能撇開文化只翻譯字面意思。

  二、詞匯貧乏和詞義范圍大小的理解與表達(dá)

  一個民族的語言文字在表述特定內(nèi)容時,傳遞的也基本上是本民族的文化傳統(tǒng)、風(fēng)俗習(xí)慣等方面的信息。而在歷史長河中,有一些文化產(chǎn)物是本民族獨有的,不為其他民族所熟知的。由此,在翻譯工作實踐中,與民族生產(chǎn)生活事物聯(lián)系密切的語言文字詞語非常豐富繁雜,字詞之間的分類也非常細(xì)致入微,翻譯起來難度比較大,對應(yīng)的詞匯非常難找。比如,就世代生活在廣袤無垠大草原、以畜牧業(yè)為主的藏民族而言,語言文字中根據(jù)牛、羊、馬等性別、年齡大小冠以專用名稱的詞語非常豐富,而在漢族文化中相對應(yīng)的對牛、羊、馬的名稱分類相對較少,這就造成能用于翻譯的詞匯有限。再比如,漢民族在絲綢上的分類也非常豐富,有絹、羅、棉、繡、綺、緞、綢、縷等各種名稱,分類異常精細(xì)??墒?,在藏民族語言文字詞語中就只有絲綢一個總稱。又比如,表示帝王妻妾等級的名稱,有皇后、皇貴妃、妃、嬪、貴人等,在藏民族文化中對于王妃等級并沒有如此多的劃分。在翻譯這類名詞時,時常導(dǎo)致無法在目標(biāo)語中找到相對應(yīng)的翻譯語詞,對此,筆者認(rèn)為可以根據(jù)上下文所搭配的詞語、具體的語言環(huán)境等,通過邏輯分析,必要時增添一些附加詞語,找到意義相對應(yīng)的詞語,這樣也不失為一種好的翻譯方法。

  三、空缺文化和詞匯的理解與表達(dá)

  “不同文化世界的人們有著不同的思維方式和價值觀念,有著不同的對現(xiàn)實世界的觀察方式,因此使得自己的語言在形成發(fā)展過程中表現(xiàn)出獨特的風(fēng)貌和特征”。 在漢藏兩種語言文字中,有些文化在相對應(yīng)的語言環(huán)境存在空缺或半空缺問題,例如,中國的歷史成語典故中的“負(fù)荊請罪”,諺語中的“情人眼里出西施”“三個臭皮匠,賽過諸葛亮”,歇后語中的“八仙過海,各顯其能”等,這些對缺乏相應(yīng)的漢文學(xué)熏陶和文化理念的藏族讀者來說,通過直譯或音譯一定難以理解對方文學(xué)典故中的人物及帶有文化內(nèi)涵的詞匯。在翻譯時,筆者認(rèn)為采用適當(dāng)?shù)囊庾g、音譯與注釋相結(jié)合的方式較好。漢民族語言中的部分詞匯,例如石林、榨菜、檸檬、重陽節(jié)等在藏民族語言文字中也找不到相對應(yīng)的詞匯。因此,在實際翻譯中,要依照原文的具體語言文字環(huán)境采用適當(dāng)?shù)姆g手法,如果只有字面意義,就只譯字面意義;如果只有引申意義,就只譯引申意義;如果既有字面意義也有引申意義,就可以采取直譯或音譯加注釋的方法如實翻譯。

  當(dāng)前,漢藏翻譯熱潮一浪高過一浪,信息爆炸、知識爆炸,同時也是翻譯爆炸。在地球村這個全新概念里,如果離開翻譯談?wù)撝R信息就無異于紙上談兵。在實際的翻譯工作中,應(yīng)針對不同的環(huán)境和不同的翻譯目的,靈活地選擇翻譯的方法,正確地應(yīng)用直譯、音譯、意譯和加注釋相結(jié)合的方法,把握適當(dāng)?shù)姆执纾C合考慮語義對應(yīng)、社會語用價值、譯入語的民族文化心理、兩種語言的文化互動等諸多因素,做到“運用之妙,存乎于心”。作為一名漢藏翻譯工作人員,做到深刻了解兩個文化之間的差異,譯文盡可能地忠于原文,通俗易懂,保持民族特色,以此促進(jìn)漢藏文化交流,加深民族之間的相互了解,為和諧社會作出自己的貢獻(xiàn)。

 ?。ㄗ髡邌挝唬鹤灾螀^(qū)教材編譯中心)

(責(zé)編:陳濛濛)

版權(quán)聲明:凡注明“來源:中國西藏網(wǎng)”或“中國西藏網(wǎng)文”的所有作品,版權(quán)歸高原(北京)文化傳播有限公司。任何媒體轉(zhuǎn)載、摘編、引用,須注明來源中國西藏網(wǎng)和署著作者名,否則將追究相關(guān)法律責(zé)任。